POESÍA EN FRANCÉS ANDRÉS KING COBOS

 

 

 

« ÉCOUTE »

Ici les symboles vivants

qui te tournent présente

tout tu argile mystérieuse

feu, larme et poussière

 

la mémoire sur tes lèvres

soie intensité du bisou  

 

la calme de ta main

retraçant la pensée

dans mon corps de rayon

 

le tire de tes rivières

de pleine lune noble

dans le ciel du mai

 

Shakti de mon esprit

que tes cheveux convoquent

comme le soleil à l’aube

 

déjà révèles ma soirée

nue comme le feu

qui se bagne en silence

 

béatitude du verbe

tes hanches de nuages

le zénith de ton nombril

 

tous tu livrez

mer rose de ma joie

en quel brillant les poissons

avec la féroce tendresse

d’un bleu-intime poulain.

 

Avec patience je t’écoute

femme serpent et oiseau

préfigure la lune

ta longue bifurquée

ta salive prophétique.

 

là dans la distance

mes doigts précurseur

croisent ta peau aimé

 

et ta voix me prononce

comme une femme au mari

délibérément

c’est mon nom ton instinct

sourire et pesanteur

la pierre sur la lac 

Huehuecoyotl, 17 mai, 1995

 

 « LA FEMME »

La femme

une énigme

couverte.

 

Lèvres du lac

dents de la brise

pieds de la boue et l’argile.

 

Se transforme toujours incessante

toute l’humanité

dans son nombril fontaine

comme du pain tiède du temps.

 

Durante le soleil majestueux

unique féconde,

parcourant son entourage

de ses sains de lune

ouverte et réflexive. 

Ciudad de México, 16 février, 1981

 

«TZARARACUA »

Cascade

                prémonition

                               étincelle

                cécité

miroir de mon esprit

                contre le vide

réveiller dehors-brouillard

                étoile fluide

clignote               tintements

absorbé je contemple

ta chute

                submerge

élevant les pierre

les arbres

                déjà  augmente la montagne

                et tu arrêtes

le temps

                immanente colonne

                               cristal séquence

                                               ta force de tomber

pour le souffle

                et tu bouges la conscience

                ancien sel de langue

                qui ronge avec ses accents

                de consonne oracle

la T la Z la R

                et les noyés vocaux

TZARARACUA

                vierge des eaux

                langue Purépecha

                chant languissant

creuset de fleur et pierre

                déjà glisses 

tu flottes

                tu tombes

avec ta culte burin

                et tu ries

et tu pleurs

tes veines ancestraux

                attisés caudal

                tu nommes

tu cours

                tu chantes

tu échos entre paumes

                et l’encage somptueux

de silence

                plus nature 

                               tu peignes mon esprit

sa sombre des murmures

détient la nuit

                avec ton corps  qui s’enfuit

                               en pluies de bonté.

Sculpture native

                entre lumière et marbre

« la fontaine de la vie »

                neurone géologique

hormones des êtres

                rosée pour la flore

que pour mille ans

                tu contemplés a les rois

                et vierges Purépechas

au pèlerin

                et pasteur

dans sage simplicité

tombant et élevant

                au vague de ta musique

                blanche tu es

esprit vierge

                transe des coquilles

                lèvres de puits

tu nommes et tu levées

                avec tes ailles d’ange

                               Tzararacua  

Tzararacua

                Tzararacua

                               Tzararacua

 

                                             Michoacán, 1994

 

Traducción por Michelle Chamandy

VISITANOS HUEHUE ON FACEBOOK